Nació en San Nicolás de los Arroyos (provincia de Buenos Aires, Argentina) en 1963, lugar donde reside.
* Es Profesor de Historia y Empleado Judicial.
* Fue miembro fundador del Grupo Literario “Disámara” y de la Agrupación Nicoleña de Jóvenes Escritores (ANJE).
* Fue Presidente de la Seccional San Nicolás de los Arroyos de la Sociedad Argentina de Escritores (S.A.D.E.) entre los años 1992/1994.
* Fue Director de la Escuela Municipal de Lengua y Literatura “Andrés del Pozo” dependiente de la Dirección de Cultura de la Municipalidad de San Nicolás de los Arroyos, entre los años 1991/2001. En ella coordinó el “Taller de Expresión Poética”, fruto de esa experiencia fueron las antologías editadas “Al filo de los nombres”; “Perfiles del fuego”; “Tijeras en el viento” y “Ángeles de sobremesa”
* Desde 1994 a la actualidad es co-director del Sello Editorial sin fines de lucro Yaguarón Ediciones, con las de 100 libros editados, muchos de ellos han sido acreedores de elogiosos comentarios de instituciones culturales de América, y Europa. Con dirección en Internet en: www.yaguaronediciones.blogspot.com
* Desde 1991 a la fecha es coordinador de talleres literarios, tanto en San Nicolás de los Arroyos (Taller de Narrativa “Roberto Arlt” y Taller de poesía “Oliverio Girando”, como en las ciudades bonaerenses de Ramallo (Taller Literario “Rafael Obligado”) y Campana (Campana Amanecer Literario). Producto de esa experiencia son las antologías “Nueva narrativa de San Nicolás”; “Los caminos del día” e “Identidad de agua”.
* Miembro fundador de la Asociación Nicoleña de Escritores (A.E.N.) ocupando actualmente el cargo de Secretario.
* Fue presidente de la Comisión de Homenaje al Acuerdo de San Nicolás y la Constitución Nacional, habiendo promovido la publicación del libro “El acuerdo de San Nicolás y su proyección histórica” (Yaguarón Ediciones, 2005). Actualmente es vocal de dicha Comisión.
Ha editado en libros los siguientes poemarios:
“POEMAS DEL CABALLO AZUL”
(Premio Publicación del Fondo Editorial de San Nicolás, 1989)
“GATO DE PIEL LUNAR”
(Yaguaron Ediciones, 1996)
“VICIO DE MANOS”
(Mención de Honor en el Certamen Nacional de libros de poemas “Fundación Acero Manuel Nicolás Savio”, Yaguarón Ediciones, 1999)
“PALABRA LÁZARO”
(Contiene los poemas que obtuvieron el Primer Premio Nacional de Poesía en el Certamen “250 años de la fundación de San Nicolás de los Arroyos”, 2002).
“TEXTURAS POSIBLES”
(Botella al mar, 2010)
* Su obra, tanto poética como narrativa, ha sido recogida por numerosas antologías, revistas, diarios y páginas web del país y el extranjero.
* Brindó charlas y conferencias en diversas ciudades del país, como así también en el exterior: en Asunción del Paraguay, Paraguay (Casa de la Embajada Argentina); Montevideo, Uruguay (Hotel América) y en Lima, Perú (Academia Preuniversitaria “Cesar Vallejo”; ANEA -Asociación de Escritores y artistas del Perú- y en el Paraninfo de la Universidad “Federico Villareal”).
* Sus poemas han sido parcialmente traducidos al italiano, francés, inglés, alemán, servio, croata, ruso, guarany, italiano, catalán y portugués.
* Desde 1983 a la fecha, ha sido organizador de innumerables ciclos culturales, recitales poéticos, paneles debates, mesas redondas de literatura, certamen de literatura, conclaves y encuentros de escritores.
* Por su obra poética y narrativa ha merecido más de cien premios literarios, muchos de ellos a nivel internacional, nacional y provincial.
* Desde marzo de 2006, edita la Hoja Virtual de Literatura “POEMANIA...la manía del poema”, que se difunde en Latinoamérica, Europa y Asia. Su dirección en Internet son: www.poemaniainventario.blogspot.com y www.poemania-mesadelibros.blogspot.com
* En el 2007, recibió el premio "Raíces" otorgado por la Fundación "Roberto Fernández Viña" por su trayectoria literaria.
* En el 2008, recibió el premio "Hombres que honran" por su intensa actividad cultural, por parte de la Liga Argentina de Amas de Casa.
* En el año 2008, ideo, organizó y llevó a cabo la “PRIMER ANTOLOGÍA DE POETAS DE SAN NICOLÁS” en Internet, la cual tiene, hoy día, más de 23.000 visitas. Su dirección en Internet es: www.poetas-de-sannicolas.blogspot.com
* En el año 2009, bajo el sello Yaguarón Ediciones, editó el libro titulado: “GIUSEPPE ROLLINI:LA SALVADORA GRATITUD DEL AMPARO”, primera de sus investigaciones históricas que se edita.
* Desde el año 2010, dirige la Revista de Cuentos “La tribu”, con la cual ha hecho presentaciones en las ciudades de San Nicolás, Ramallo y Pergamino. Con dirección en internet: www.latriburevistadecuentos.blogspot.com
Piero De Vicari
obra poética
miércoles, 9 de enero de 2008
Poemas del libro "TEXTURAS POSIBLES"
Claridad perpetua
(A manera de prólogo al poemario: texturas posibles)
Con este poemario, Piero De Vicari, [San Nicolás, provincia de Buenos Aires, Argentina], infatigable promotor cultural, con una energía y poética inconfundible, ha editado, Poemas del caballo azul, 1989; Gato de piel lunar, 1996; Vicio de manos, 1999; Palabra Lázaro, 2002. Además, sus poemas han sido traducidos al italiano, francés, inglés, alemán, servio, croata, ruso, guaraní, italiano, catalán y portugués.
En la claridad de su poesía, el poeta medita sobre diversos personajes y temas, quizá como un reverso —otra manera de ver o de vincularse a otras aguas del mismo río, si esos ríos tuviesen otros desagües u otros deltas.
Texturas posibles, se ha convertido en el hilo conductor de si no hubiera sido tal cosa, sería ésta. El autor recurre a ciertos personajes de la historia y los recrea en el ámbito de su propia emoción y de este tiempo de memoria dolorida. Desde el mástil de palabra, Piero nos envuelve con la llama humana del alma y sus cauces. Me recuerda, sólo por mera referencia, a Paul Èluard en Poèmes pour des artistes, sobre todo aquellos poemas dedicados a Picasso, entre los que destaco dos versos: “Entoure ce citron de blanc d'œuf informe/ Enrobe ce blanc d'œuf d'un azur souple et fin”. O, inclusive, los dedicados a Bretón: provenientes de: “La vie immédiate”, “ Les yeux cernés à la facon des châteaux dans leur ruine/ Une bure de ravins entre elle et son dernier regard ”.
Piero De Vicari se siente en Texturas posibles, [cuya definición aclaro:“El término textura refiere a la sensación que produce al tacto el roce con una determinada materia y en el cual el sentido del tacto es el principal decodificador de la misma, ya que es el vehículo o encargado de producir la sensación que ostente la textura en cuestión: suavidad, dureza, rugosidad, entre otras”.] en su recorrido existencial, arrojado al mundo, empujado hacia el golpeteo de la sangre, a la entraña desandada de otros rostros, como: Simón bar Joná, Juan Melchor Bosco, Edgar Allan Poe, Rodrigo de Triana, Luigi Pirandello, Louis Armstrong, etc., sólo para mencionar a algunos que han marcado de una u otra forma a la humanidad.
Este puzzle de horizontes se compone de recuerdos vitales para el poeta, revestidos por los molinos de viento de la diafanidad. Vértebras a fin de cuentas de la contextura humana. En Notas de Andar y Ver, don José Ortega y Gasset, nos explica estos pretéritos esenciales: “El valor que damos a muchas de las realidades presentes no lo merecen éstas por sí mismas; si nos ocupamos de ellas es porque existen, porque están ahí, delante de nosotros, ofendiéndonos o sirviéndonos. Su existencia, no ellas, tiene valor. Por el contrario, de lo que ha sido nos interesa su calidad íntima y propia. Y así, en puras carnes, es cuando comienzan a vivir de su vigor esencial”. Intrínseca es la desnudez del pensamiento, admirable el atavío de la sinceridad, la condensación inagotable, la altura hacia la novedad, el espíritu creador de la memoria a través de la palabra. Piero, tiene, digamos, el delicado y minucioso trabajo de ensayar los sueños y las historias con memorable madurez.
En Louis Armstrong, nos dice: “estarás allí, sentado/ con tu trompeta en la boca/ ensayando dulces acordes de jazz/ de un mágico jazz que presagia/ el futuro inexorable”. El poeta reinventa, a menudo; desvela el juego de los sueños para instalar otros; profana ciertos significados para ahijar otras tentaciones refrescantes. En el poema “Telescopio espacial Hubble”, con las estribaciones de su imaginario y la civilización como una sombra íntima, De Vicari, nos expresa: “un ojo más allá del ojo/ (la forma precisa con que los dioses nos vigilan)/ eso habrías sido/ de no haber sido el brazo robótico del astrónomo/ señalando, a distancia, el límite inasible”.
Es posible, siempre, imaginar otros personajes, otros acontecimientos, —frescos círculos con los fideos de la historia; otros elementos palpitantes en nuestras vísceras; otras verdades donde el karma encuentre puertas diáfanas; pero este mundo nos marca: son a menudo, símbolos pavorosos en el espejo. Tensas utopías de la esperanza. Aire que respiramos en los fuegos cruzados de la historia. Piero nos traslada en este poemario, inclusive, hasta las “Tumbas reales de Petra”, para advertirnos que “de no haber sido un farallón/ tallado en el centro de la nada/ habrías sido el nido tutelar/ de las aves migratorias”. Piero sabe, —como lo advertía don Juan Ramón Jiménez en “Eternidades”—, “arrancar la melodía última, la última luz al pensamiento”.
Dicho lo anterior, la poesía de Piero De Vicari, en general, es un vuelo de ebanista; su palabra ha alcanzado el palmo solar de lo inefable; los fósforos de un destino cuyos papeles brillan en las ventanas del amanecer y no, en la sordidez prevaleciente de los túneles. Su poesía se yergue: una acuarela cuasi de lo profético, misterioso jardín del devenir. Libro éste simbólico, con matices de luz y sombra. Eterno vaho de la luz de todos los tiempos. Mery Sananes, refiriéndose a León Felipe, —y que traigo a propósito aquí, — advierte: “El mundo es como una máquina a la que se le ha acabado la cuerda. Para ponerla a funcionar el hombre deberá depositar en ella una estrella. Una estrella nueva de paladio, fósforo e imán”. Piero ha comprendido que también la poesía es, a más de descubrimientos, de valoraciones, comprender el mundo y sentir su vivir.
Sin duda, Texturas posibles, es un poemario gestado en el navío de los propios derroteros que el poeta se ha propuesto: Libro creciente y de trazos afilados. Libro de humanos destellos, de cornisas y manantiales, de ceniza transpirada hecha inmemorial ungüento, porque a fin de cuentas, la poesía es esa otra realidad reinventada en los balcones del paisaje. Es la luz imaginada en los relojes de Magritte. El poeta desabriga para abrigar con nuevo talante, no sólo la palabra, sino la gota de jade de cada cripta sigilosa.
André Cruchaga,
Barataria, 30.XII.2009
Sacsayhuamán
(fortaleza ceremonial inca)
de no haber sido roca ensamblada
en babélica destreza
habrías sido un ínfimo capullo
de trébol sosegado
tan ínfimo que harías parpadear
los astros y los bulbos cebollares
y las ancianas menopáusicas
y el centeno
con su rubor de cerco megalítico
aún así
entrarías en las entrañas de extramuro
mínimo capullo
como dios de risueña ceja
destetando miedos de basalto y níquel
y volarías
(leve, muy leve… ¡ casi un suspiro!)
por montes, cordilleras, mares transparentes
para terminar siendo una aguja
una fina e imperceptible aguja
en los juanetes
del mismísimo Pizarro
Guitarra
de no haber sido rostro de cuerdas y madera
tu cuerpo habría sido un dado
de tosca cuneiforme
un dado de seis besos, de seis
orgasmos repartidos
entre la noche, entre las tumbas
que recortan poderosas nimiedades
casa mortuoria donde Adán aún lloriquea
sin su costilla insensible
oceánico dado, hispánico, meditabundo
lanzado al vacío de los dedos
golpeando los rincones de la sed
de esa furiosa vagina que es tu nada
con su falo-mástil
con su lengua-mástil
con su cara de verde
verdosidad amazónica
un dado con cuerpo de mujer
un fuego
la chispa de ese fuego
Río Paraná
de no haber sido cauce de tribus cimarronas
una melena oscura rondaría tu nombre
cálida espuma que inventa
en nosotros
otros fuegos penitentes
cítrico serías
desolación de barro
sobre esteros firmes
dedos ovillando el omóplato del trueno
estos ojos que conocen de luciérnaga
perros olfateando
entre feroces cañaverales
corredores de miel y de crótalos
donde la palabra llega
para quedarse
donde la palabra es muerte
quizás olor
o sólo sombras de oleaje
y caballares
de no haber sido río
habríamos paridos dioses
para crearte
Louis Armstrong
de no haber sido una trompeta
aferrada a la boca de un hombre negro
habría apostado que serías un ángel
ensayando para el juicio sumarísimo
del último día
pero no, por supuesto que no
si una trompeta no tiene alas
ni tu boca tiene hebras de tramas celestiales
¿cómo creer que serías un ángel bajado del cielo,
del triste cielo de los negros
que reciclan la miseria
en el alegre cielo de los blancos?
ah Louis, nadie desconoce
la existencia de los ángeles
ni que Dios es daltónico
cuando juega a los dados
sin embargo
estarás allí, sentado
con tu trompeta en la boca
ensayando dulces acordes de jazz
de un mágico jazz que presagia
el futuro inexorable
Telescopio espacial Hubble
un ojo más allá del ojo
(la forma precisa con que los dioses nos vigilan)
eso habrías sido
de no haber sido el brazo robótico del astrónomo
señalando, a distancia, el límite inasible
sabes que el corazón del hombre es una semilla
y tu corazón, raíz purpúrea de la aurora boreal
metal, cuarzo y órbita son tus días
repetida maniobra en la matriz
redentora del autómata
habrías sido un ojo más allá del ojo
lo que equivale a decir
una retina más allá del azúcar
un iris recreando la ceniza
una pupila en la proximidad de lo que somos
dueño de un espacio que fluye hacia nosotros
boca de luz en la marea insondable
busco en el cielo
tu cintura celeste
tu renovado ulular de insecto
el espejo que nos devuelva
la cara de una cara
mirándonos, sorprendida,
en la delgada instancia de la nube
La escritora Concepción Bertone, junto al poeta Piero De Vicari, durante el análisis del libro, en la presentación de "Texturas posibles" (2010)
Parte del público que asistió a la presentación del poemario "Texturas posibles" de Piero De Vicari
martes, 8 de enero de 2008
Poemas del libro PALABRA LÁZARO

"Palabra Lázaro"
Yaguarón Ediciones, noviembre de 2002
Reúne (junto a otros trabajos) los poemas que obtuvieron el Primer Premio Nacional de Poesía, en el Certamen organizado por la Feria del Libro de San Nicolás -edición 1998-, en homenaje a los 250 años de la fundación de su ciudad natal. El jurado estuvo compuesto or los escritores Elena Cabrejas, Celia Fontán y Carlos Penelas
BALADA DEL CONFORMISTA
"Yo tampoco he elgido
pero no me quejo..."
Wislawa Szymborska
Es verdad,
mi mano derecha
jamás empuñó una espada
y arrasó
-con la voz tronando en su filo-
las aldeas de Smolenko.
De hecho, no he sido Napoleón.
Tampoco encendí los pentagramas de la historia
ya sordo, ya hidrofágico y maloliente
en una novena novedad de sinfonías.
Está claro, tampoco he sido Beethoven.
Jamás
mi espalda sostuvo una capa de terciopelos
cuyo extremo inferior rozara los pisos de un palacio
que la lengua de un paje
(desde otros tiempo)
se empeñó en limpiar.
Es obvio, no he sido Luis XIV, ni Eduardo VIII,
ni Carlos V, ni el zar Nicolás II,
ni siquiera esa inmensa cantidad de pajes
cuyas lenguas -hoy secas-
decoran las oscuras tumbas del servilismo.
Menos aún, he combinado colores
para plasmar con un pincel
el espanto de los ojos, de la muerte y la miseria
en las frías, sangrientas, apagadas calles de Guernica.
Como verán, no he sido Picasso,
empero -y a la realidad me remito-
bien pude ser uno de esos ojos,
una de esas muertes,
una de esas miserias,
que sólo son números
en el inventario monstruoso de los hombres.
En la larga lista del no ser
bien puedo decir que no he descubierto nuevos mundos,
ni mi pie fue el primero en pisar un satélite,
ni he muerto de un tiro en un teatro,
ni mi cuello colgó de una soga
luego de que una habitación se llenara de oro,
ni siquiera escribí un poema en los manicomios de Rouen,
St. Anne, Ville-Evrard y Chezal Benoit
(poemas que -por otra parte- el fuego se empeñó en deshacer).
Nunca dejé de llamarme por mi nombre
para ser el representante de Dios sobre la tierra.
Ustedes lo saben:
no he sido Colón, ni Amstrong, ni Lincoln,
ni Atahualpa, ni Artaud, ni esa larga chorrera de papas
retozando tras los muros de Castelgandolfo.
Es verdad, no he sido.
Para atestiguarlo,
firmo con mi nombre y apellido este poema.
(del libro "Palabra Lázaro"/ Yaguarón Ediciones, 2002)

Los escritores Miguel Ángel Migliarini, Piero De Vicari y Sebastián Olaso, éste último realizando el análisis del libro, en la presentación efectuada en el Salón "Constituyentes del '53" del Museo y Biblioteca de la Casa del Acuerdo de San Nicolás, el 14 de diciembre de 2002.

Parte del público en la presentación del libro.

Los traductores de los poemas, leyendo las obras traducidas y de figuración en el poemario.
Poemas del libro VICIO DE MANOS

"Vicio de manos"
Yaguarón Ediciones,octubre de 1999
(Mención de honor en el III Certamen Nacional de Libros de Poesía, organizado por la Fundación Acero "Manuel Nicolás Savio" -1993- cuyo jurado estuvo compuesto por los escritores Jorge García Sabal, Paulina Vinderman y Daniel Freidemberg
“Todo se cambia en fuego
y el fuego se cambia en todo...”
Heráclito
Entender a la poesía como un “fuego devorador” puede ampliar su esencia a ciertos confines solamente susceptibles, tanto mayor sea la quemazón que provoquen sus palabras.
Si esa llamarada, como bien pregona Casimiro de Brito, suele “oscilar entre el caos primordial y cierto deseo de transparencia” tendremos que añadir que la devastación no sólo quema, sino purifica.
Entonces, esa combustión arrasadora de la que habla el poeta portugués, no es más que una brasa que extiende un puente entre dos polos (creador-destinatario) generando la propagación de un eco cuyo lenguaje es un bien común, una ardorosa experiencia compartida.
Ese fuego (“inacabamiento, explosión, presentimiento, catástrofe” según Cioran) recrea un orden desde una concepción individual. Desde allí, la poesía transmite un conocimiento al ser que la emite y al que (bajo su virulento ropaje) la recibe.
Porque la poesía no es otra cosa que un eterno péndulo que fluctúa entre los avatares de sus sinceramientos y la efervescencia nutricia del que le brinda un sentido (real, falso, endeble o sólido) a su razón de ser.
El poeta de un fin/principio de milenio, aborda su realidad como si uniera (en su obra) los trozos de un universo cuya visión suele ser fragmentaria. Pedazo a pedazo reconstruye su relación con el mundo propiciando un acercamiento crucial entre objeto y sujeto, lo que equivale a decir: contemplar al unísono, las dos caras de una misma moneda.
Esta función del poeta (“modesta pero imprescindible” según Francis Ponge) lo coloca en una posición que lo excluye de toda banalidad.
El entorno es su frente de acción, o si prefieren, el punto de contacto entre sus cinco sentidos y ese “lenguaje esencial” (utilizo palabras de Aldo Pellegrini) que intentará un acercamiento más que epidérmico con el papel.
Lo que nos rodea inevitablemente nos modela, nos hace vulnerables a su influjo, pero al mismo tiempo nos otorga la posibilidad de ser fieles protagonistas de un medio que (por cercano) nos golpea.
De allí que Derek Walcott insista en un “perímetro” no tan elástico, donde debemos apuntar y disparar las palabras, para que ellas alcancen la veracidad de un testimonio.
Aún así, la vivencia poética, por estar enraizada en un contexto humano, no escapa a la universalidad de sus postulados.
Ejercemos nuestro derecho a la poesía, cuanto más buceamos en los “extremos mismos del lenguaje” es decir: responder a una época y erigirse en faro-conciencia-espejo de ese motor temporal que le da cuerpo.
Según palabras de su hermano Leónidas, Osvaldo Lanborghini opina que “el poema es una desgracia pasajera” y ciertamente lo es: no se puede enfrentar el caos pensando en salir ileso, sin desmoronar los cimientos que alguna vez se levantaron para sucumbir ante la mirada de nuestro ojo incisivo.
Piero De Vicari
7
muerdo los ojos del címbalo y cae una furia de espermas, una delgada furia de espermas encadenados y tristes, tan tristes como la piedra enamorada de la sombra o tan encadenados como un sexo que niega su plusvalía de flujos y oscilaciones, de semillas indultando un número, lluvioso, exacto y monocorde, es decir: un número que representa ese cuchillo que clavamos todos, cuando la noche es un cerrojo de aceitunas (tímidamente asesinada) sobre el corazón del mar
11
la viejas paredes y los viejos cuadros, así como las viejas ventanas y los viejos muebles perecen en un latido, minúsculo e impar, como el alimento de los pájaros
26
dejo mi lengua sobre tu pubis y salen palomas de tu sexo, salen pequeños corales, pequeñas adivinanzas, salen voces y letras escondidas, salen muelles y pañuelos afiebrados y una copa y el color verde y todos los santos, todos los olores, todas las mareas y todos los hombres que he sido hasta mi lengua sobre tu pubis
30
tus piernas son un circo de elefantes exiliados de Bombay, perro un circo de elefantes perezosos y frívolos, algo parecido a mi cara después de la cerveza o simplemente el agrio culo de la muerte, descomunal y transitorio… tus piernas son un circo de elefantes exiliados de Bombay, ¡pobres animales: extraviaron el camino!
33
mas vale poema en mano que este destino ardiente, precipitado y triste
42
mi parentesco con la lluvia, proviene siempre de excesivos milagros
81
soy la parte inconclusa de un dios increado, adorador del fuego, las especies y el olvido, tanto o más por los ojos, el milagro o la palabra que una herida vaginal, trozo de piedra sin abismo, rastro y rostro acomodado al filoso puñal de mi garganta, rastro y rostro en la contingente desolación de lo que soy, rastro y rostro aún en lo distante y enamorado de tus formas: cuerpo de mujer, vicio de manos
98
plural de los plurales, de mote viracocha vago con mi astrolabio por las llanuras del hombre, no mido astros mido intenciones, ay de este verso destituido y ausente, ay de todos los versos que revelan el secreto de la luz y son la noche, viejas oscuridades como un seno en la noca de un anciano me resignan: los poetas que no hacen el amor con la poesía deberían estar bajo sospecha
99
porque la poesía es una inmensa vagina celestial, una prostituta cuida de sus dones y yo que me masturbo cuando no la veo…
105
tallar el hueso hasta volverlo vino, polvo, palabra florecida,
tallar el hueso hasta volverlo hueso y más hueso y más hueso y más hueso…
13
el poeta que describe la antimateria de los sueños, orienta sus ojos a través de la herida
18
aquel poeta que describió la antimateria y el cielo (de ahora en más llamado UNO) pretendió ser en su poesía el puente, la pierna y la voz, pero fracasó en su intento
25
UNO, contrariamente a todos los poetas, edifica el verbo tomando como base tres premisas elementales: el pie, la memoria y sus continuas elongaciones
35
DOS (que no es poeta sino filósofo) descree de las constancias orales, los manuscritos ditirambescos y las presuntas presunciones que se tejen lugeo de los cataclismos: los cree apócrifos
40
TRES (amigo de UNO) manifietsa: "escribo para los hombres del 2000", después hace una pausa y sonríe
46
UNO escribe su poema hexagonal:
(I) nunca sabremos
(II) que en la garganta
(III) el papel
(IV) es dueño
(V) de las muchas
(VI) estaciones
50
DOS (que no es poeta sino paleontólogo) descree de las dudas imprecisas , los logaritmos helicoidales, las mueles cariadas por constantes desaveniencias, los inviernos fatuos y las largas colas de los megalosaurios: los cree apócrifos
55
TRES (amigo de UNO) luego de la pausa y la sonrisa prosigue "evitemos los cerrojos, sus circunvalaciones, sus muchas dádivas, sus muchas obsenidades, evitemos los cerrojos..."
62
un barco invisible se desliza por los corredores, indaga su proceder póstuno, su locura de leño a la deriva, indaga y perece entre las aguas, como una boca indiferente, resquebrajada y sola (...fragmento de un poema de UNO)
68
DOS (que no es poeta sino oftalmólogo) descree de las luciérnagas nocturnas y salivales, de los becerros con erudiccón mamaria, de las afirmaciones que resultan congruentes, de los espermatozoides a la postre débiles y enfermizos, de las comidas mál sazonadas y los perros con ladrido unánime: los cree apócrifos
72
TRES (Amigo de UNO) intuye: "los cerrojos a partir del 2000 serán clausurados de por vida..."
76
UNO (que es poeta), DOS (que no es poeta sino lingüista), TRES (amigo de UNO) y el alquimista que muere ahogado, beben cicuta en honor del dios Esculapio: UNO la bebe en su poesía, DOS en sus pensamientos fabulados, TRES en sus orificios edípicos , y el alquimista para seguir viviendo...
95
UNO, DOS y TRES: idénticas tajadas de una misma periferia
Poemas del libro GATO DE PIEL LUNAR

"Gato de piel lunar"
Yaguarón Ediciones, noviembre de 1996
Debemos ser el pie, la brisa erecta.
Debemos ser la brisa, el pie erecto.
Debemos ser el núcleo,
la escritura ardorosa de los miércoles.
Debemos ser la escritura, el núcleo ardoroso.
Debemos ser el fuego,
la neblina translúcida del epigastrio.
Debemos ser la neblina, el fuego traslúcido.
Debemos ser el edecán,
la fuerza numismática del bronce.
Debemos ser el bronce, el edecán numismático.
Debemos ser el ósculo,
la miel pergueñada en oro íntimo.
Debemos ser la miel, el ósculo pergueñado.
Debemos ser el amarillo,
la lanza ensordecida de la menta.
Debemos ser la menta, el amarillo ensordecido.
Debemos ser el uno,
la congestión bilial, el cráter musitado.
Debemos ser al poesía
hecha por todos.
jueves, 8 de noviembre de 2007
Contemplación de la levedad
en el pulmón de la tarde
cae la hoja del árbol
y su resina
moja la memoria del verde
leve muy leve apenas una pluma
en los brazos del viento
va perdiendo altura
zigzagueando entre frondosas distancias
resignada a la caída
como un planeta se entrega a su órbita
de luces y vacíos
es increíble como mis ojos caen con ella
y se demoran
en el adiós de los hombres
pero es su adiós vegetal
el que muere en la tormenta
gota y sabia
en el dibujo de la lluvia
sola
ajena a todo nacimiento
cae la hoja del árbol
y entierra su nervadura de soles
donde una vez fue ceguera
júbilo
patria de raíces
aire
y semillas
del obituario hasta su nombre
solo el recuerdo grabará esta hora
solo el recuerdo
y este poema
cae la hoja del árbol
y su resina
moja la memoria del verde
leve muy leve apenas una pluma
en los brazos del viento
va perdiendo altura
zigzagueando entre frondosas distancias
resignada a la caída
como un planeta se entrega a su órbita
de luces y vacíos
es increíble como mis ojos caen con ella
y se demoran
en el adiós de los hombres
pero es su adiós vegetal
el que muere en la tormenta
gota y sabia
en el dibujo de la lluvia
sola
ajena a todo nacimiento
cae la hoja del árbol
y entierra su nervadura de soles
donde una vez fue ceguera
júbilo
patria de raíces
aire
y semillas
del obituario hasta su nombre
solo el recuerdo grabará esta hora
solo el recuerdo
y este poema
sábado, 29 de septiembre de 2007
ARTE POETICA, ENUMERACIÓN Y REFUGIOS
1
Solo. Furioso.
Aleteo de cardumen en la noche.
Una muchacha sin senos me reclama
y yo, edípico sostén del universo
corro hacia sus brazos
a enarbolar la espuma.
2
El poema nace,
oscuro, abisal
como un pájaro en el ojo del tigre.
3
(Desde las alturas
suele el zapato ser el dios de las hormigas.)
4
Tiempo sobre el rostro
y una palabra entre los dedos.
5
¡Cuánto daremos por dar a luz
un verso que ilumine!
6
Si acaso muere la lengua,
sea este papel la puerta y la señal.
7
Debemos la mitad de la palabra,
la mitad de la razón, del verbo
y cuanta llama permanece
inmarcesible por el mundo.
(Acreedora indisoluble de las partes
la poesía tiembla refugiada en las axilas.)
8
Nunca, a pesar de todo.
9
A pesar de todo, nunca.
10
Cara de pez.
Alma de pez.
Boca de pez.
Cuerpo de pez.
¡Agua, agua!
11
Mujer de acero
afila mis cuchillos con el dolor del barro.
12
Podemos decir que el viento retiene la mirada,
que la semilla de la luz
es huérfana de todo sitio.
Podemos enclavar la raíz, los pómulos
cada arteria y la voz.
Sin nosotros, el día
carece de sentido para los astros.
13
Y el final es un caer:
espejo y verdad se confunden.
14
Extenderse infinitamente
sobre tu esmerilada pulpa de cerezo.
Sería como inventarles alas a los gatos
o copular solo,
enteramente solo, de cara al cielo.
15
Orfebre de la astilla y las magnolias
adquiero de tus líneas
la resignación que enluta los presagios.
16
Y si el poema rehuye
esta clandestinidad de puertro
¿quién velará
la sombra de los párpados?
17
Por eso,
preciso es definir la brújula,
la agonía que precede este final,
el beso de la hora penitente.
(Las uvas promulgan los confines,
tu pie
reconstruye la porción de madrugada.)
18
Poeta: sinónimo de horror.
Horror: un poeta olvidado.
19
Vuelvo.
Rostro vegetal,
homóplato que excede a las ganancias,
claridad del golpe.
Uno rehuye a veces de sus muertes.
20
A la poesía que indaga:
-soy un fauno elíptico
del corazón y sus tumbas.
21
Abundantemente noche,
solo que es mía.
del libro "Poemas del caballo azul" (1989)
Solo. Furioso.
Aleteo de cardumen en la noche.
Una muchacha sin senos me reclama
y yo, edípico sostén del universo
corro hacia sus brazos
a enarbolar la espuma.
2
El poema nace,
oscuro, abisal
como un pájaro en el ojo del tigre.
3
(Desde las alturas
suele el zapato ser el dios de las hormigas.)
4
Tiempo sobre el rostro
y una palabra entre los dedos.
5
¡Cuánto daremos por dar a luz
un verso que ilumine!
6
Si acaso muere la lengua,
sea este papel la puerta y la señal.
7
Debemos la mitad de la palabra,
la mitad de la razón, del verbo
y cuanta llama permanece
inmarcesible por el mundo.
(Acreedora indisoluble de las partes
la poesía tiembla refugiada en las axilas.)
8
Nunca, a pesar de todo.
9
A pesar de todo, nunca.
10
Cara de pez.
Alma de pez.
Boca de pez.
Cuerpo de pez.
¡Agua, agua!
11
Mujer de acero
afila mis cuchillos con el dolor del barro.
12
Podemos decir que el viento retiene la mirada,
que la semilla de la luz
es huérfana de todo sitio.
Podemos enclavar la raíz, los pómulos
cada arteria y la voz.
Sin nosotros, el día
carece de sentido para los astros.
13
Y el final es un caer:
espejo y verdad se confunden.
14
Extenderse infinitamente
sobre tu esmerilada pulpa de cerezo.
Sería como inventarles alas a los gatos
o copular solo,
enteramente solo, de cara al cielo.
15
Orfebre de la astilla y las magnolias
adquiero de tus líneas
la resignación que enluta los presagios.
16
Y si el poema rehuye
esta clandestinidad de puertro
¿quién velará
la sombra de los párpados?
17
Por eso,
preciso es definir la brújula,
la agonía que precede este final,
el beso de la hora penitente.
(Las uvas promulgan los confines,
tu pie
reconstruye la porción de madrugada.)
18
Poeta: sinónimo de horror.
Horror: un poeta olvidado.
19
Vuelvo.
Rostro vegetal,
homóplato que excede a las ganancias,
claridad del golpe.
Uno rehuye a veces de sus muertes.
20
A la poesía que indaga:
-soy un fauno elíptico
del corazón y sus tumbas.
21
Abundantemente noche,
solo que es mía.
del libro "Poemas del caballo azul" (1989)
viernes, 7 de septiembre de 2007
Dos poemas sin nombre
I
El papel es dueño de la palabra
así como la noche impone su erótica
cintura al mar.
Descreído pasajero,
tumbo mis párpados hacia la claridad de mis arrugas
y ni un solo lamento reconocen los números
las ciudades
los ecos repetidos
esos que insisten en vestirme de hombre ante el otoño
como si yo fuera un rastro más
una sola piedra repetida.
Vana es la opulencia del verbo
cuando el poema resiste tantas soledades
tantos calendarios insomnes
tantos muertos que ya no son
que ya fueron.
Rara señal, esta costumbre de abrir los ojos
esta ambarina turgencia de las horas
golpeándome el cuerpo
haciendo de nosotros un raído acorde de guitarras
en donde cae el desamparo de los días
tristemente huérfano
como una foto muerta.
Cabe la pregunta entonces
Cabe la vida
al borde del silencio.
II
Todos los poemas se parecen
como si tuvieran un racimo de uva en las pestañas
o una artritis sudorosa
en medio de dos vidas paralelas.
Y es terrible que los poemas se parezcan
que no tengan otra identidad, alguna otra máscara
algún otro desvelo
o un solo naufragio de miradas siquiera
para negarse el uno con el otro
hasta decir basta
hasta aquí mi contorno de medusa
mi escasa levedad
mis insomnios
y si se parecen ha de ser por algo
-juro que no tengo la respuesta-
sólo escucho débiles sonidos de corales
o a veces
es un rumor umbilical que los delata
como si una palabra desnuda
intentara derribar los lamentos,
piedras minúsculas que sólo sirven para laberintos
ajenos a mí -o a todos-
desde siempre.
Padre, todos los poemas se parecen...
¿qué debo hacer con mis uñas entonces?
De "Tijeras en el viento" ( Antología poética, Yaguarón Ediciones, 1994)
El papel es dueño de la palabra
así como la noche impone su erótica
cintura al mar.
Descreído pasajero,
tumbo mis párpados hacia la claridad de mis arrugas
y ni un solo lamento reconocen los números
las ciudades
los ecos repetidos
esos que insisten en vestirme de hombre ante el otoño
como si yo fuera un rastro más
una sola piedra repetida.
Vana es la opulencia del verbo
cuando el poema resiste tantas soledades
tantos calendarios insomnes
tantos muertos que ya no son
que ya fueron.
Rara señal, esta costumbre de abrir los ojos
esta ambarina turgencia de las horas
golpeándome el cuerpo
haciendo de nosotros un raído acorde de guitarras
en donde cae el desamparo de los días
tristemente huérfano
como una foto muerta.
Cabe la pregunta entonces
Cabe la vida
al borde del silencio.
II
Todos los poemas se parecen
como si tuvieran un racimo de uva en las pestañas
o una artritis sudorosa
en medio de dos vidas paralelas.
Y es terrible que los poemas se parezcan
que no tengan otra identidad, alguna otra máscara
algún otro desvelo
o un solo naufragio de miradas siquiera
para negarse el uno con el otro
hasta decir basta
hasta aquí mi contorno de medusa
mi escasa levedad
mis insomnios
y si se parecen ha de ser por algo
-juro que no tengo la respuesta-
sólo escucho débiles sonidos de corales
o a veces
es un rumor umbilical que los delata
como si una palabra desnuda
intentara derribar los lamentos,
piedras minúsculas que sólo sirven para laberintos
ajenos a mí -o a todos-
desde siempre.
Padre, todos los poemas se parecen...
¿qué debo hacer con mis uñas entonces?
De "Tijeras en el viento" ( Antología poética, Yaguarón Ediciones, 1994)
jueves, 26 de julio de 2007
martes, 26 de junio de 2007
Poemas traducidos al catalán
TRADUÏTS AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
Del libro “POEMAS DEL CABALLO AZUL”
Cavalcar el ventre de la nit:
infinitesimal tristesa del navili.
Antípodes que són de la memòria,
rastres d’un dolor terrestre, únic.
Obrir-se a la terra per a confondre l’arrel.
Obrir-se al sexe per a ser la llum.
Obrir-se al poema
com una forma més
d’avançar-se a la mort.
Cabalgar el vientre de la noche:
infinitesimal tristeza del navío.
Antípodas que son de la memoria,
rastros de un dolor terrestre, único.
Abrirse a la tierra para confundir la raíz.
Abrirse al sexo para ser la luz.
Abrirse al poema
como una forma más
de aventajar a la muerte
______________________
Pedra angular:
damunt de la teua cintura,
damunt de la teua esquena amb rostre de sorra,
damunt d’aquest món d’ovulació i sentor,
damunt dels meus dits
i la infinita forma de la teua cara:
la nit s’estén
com un mugró encés.
Piedra angular:
sobre tu cintura,
sobre tu espalda con rostro a arena,
sobre este mundo de ovulación y resabio,
sobre mis dedos
y la infinita forma de tu cara:
la noche se extiende
como un pezón encendido.
-----------------------------------
La fusta del teu cos
resisteix mapes i dilacions.
La fusta del teu cos.
Encenc llums,
nasc del foc,
vaig de la teua cella a cella.
Ningú no alimenta la negror de l’hora.
Crema la poesia a frec de les teues mans.
Casa immune,
la fusta del teu cos.
La madera de tu cuerpo
resiste mapas y dilaciones.
La madera de tu cuerpo.
Enciendo lámparas,
nazco del fuego,
voy de tu ceja a ceja.
Nadie alimenta la negritud de la hora.
Arde la poesía al roce de tus manos.
Casa inmune,
la madera de tu cuerpo.
___________________________
A soles. Furiós.
Aleteig de mola en la nit.
Una noia sense sines em reclama
i jo, edípic suport de l’univers,
córrec cap als seus braços
a enarborar l’espuma.
Sólo. Furioso.
Aleteo de cardumen en la noche.
Una muchacha sin senos me reclama
y yo, edípico sostén del universo
corro hacia sus brazos
a enarbolar la espuma.
_____________________________________
Cara de peix.
Ànima de peix.
Boca de peix.
Cos de peix.
¡Aigua, aigua!
Cara de pez.
Alma de pez.
Boca de pez.
Cuerpo de pez.
¡Agua, agua!
___________________________________
A la poesia que indaga:
-sóc un faune el·líptic
del cor i les seues tombes.
A la poesía que indaga:
-soy un fauno elíptico
del corazón y sus tumbas.
_____________________________
Del libro “GATO DE PIEL LUNAR”
(LES DICTADURES DELS UNICORNS)
Passen.
Obscures.
Nocturnes com el teu llavi caigut.
Passen a recapte dels monts.
Cruixen la seua negror d’estels, de laberint únic,
cruixen com ossos resistint-se a la pols.
Beuen damunt del riu
damunt del seu cap negre i damunt dels seus ulls negres.
Beuen del cor i el foc
i descansen:
tot poema erigeix les seues pertorbacions diürnes.
Passen les seues mans i les seues llengües.
Peixos recòndits niuen al seu engonal.
Peixos recòndits com el mar.
Peixos recòndits com l’anus febril de les cranques.
Però passen.
Obscures.
Nocturnes com el teu llavi caigut.
Passen llepant les orelles dels morts.
Llepen a tota hora,
bicicletes fal·lus nauseabunds,
llençols de ras i extenses erugues sifilítiques.
Llepen com una carícia de bou
o com un raig de pixum als penya-segats.
Llepen la meua boca i passen.
Entre sines d’estàtues i tèrbols cotons.
Describint els seus contorns de femelles difamades,
Describint el meu peu, l’arbre groc,
describint un inventari de polps i estilets,
descriuen i passen.
I tornen a passar.
Obscures.
Nocturnes.
Paleolítiques i immòbils.
Enumerant icones, hiverns repetits.
Passen de la ma dels sants,
passen de grans noces a grans desencontres,
de l’orgasme inguinal a la gran saviesa,
i del cep i dels vins
a les natges insidioses que defequen opulències.
Opípares passen.
I tornen a passar.
Obscures.
Nocturnes
Com el teu llavi caigut.
(LAS DICTADURAS DE LOS UNICORNIOS)
Pasan.
Oscuras.
Nocturnas como tu labio caído.
Pasan a recaudo de los montes.
Crujen su negritud de estrellas, de laberinto único,
crujen como huesos resistiéndose al polvo.
Beben sobre el río
sobre su negra cabeza y sobre sus negros ojos.
Beben del corazón y el fuego
y descansan:
todo poema erige sus perturbaciones diurnas.
Pasan sus manos y sus lenguas.
Peces recónditos anidan en su ingle.
Peces recónditos como el mar.
Peces recónditos como el ano febril de las centollas.
Pero pasan.
Oscuras.
Nocturnas como tu labio caído.
Pasan lamiendo las orejas de los muertos.
Lamen a toda hora,
bicicletas y falos nauseabundos,
sábanas de raso y extensas orugas sifilíticas.
Lamen como una caricia de buey
o como un chorro de orín en los acantilados.
Lamen mi boca y pasan.
Entre senos de estatuas y turbios algodones.
Describiendo sus contornos de hembras difamadas,
describiendo mi pie, el árbol amarillo,
describiendo un inventario de pulpos y estiletes,
describen y pasan.
Y vuelven a pasar.
Oscuras.
Nocturnas.
Paleolíticas e inmóviles.
Enumerando íconos, inviernos repetidos.
Pasan de la mano de los santos,
pasan de grandes nupcias a grandes desencuentros,
del orgasmo inguinal a la gran sabiduría,
y de la vid y de los vinos
a las nalgas insidiosas que defecan opulencias.
Opíparas pasan.
Y vuelven a pasar.
Oscuras.
Nocturnas
como tu labio caído.
___________________________________
(ETÈRIA. GENITAL)
Etèria.
Genital.
Brúixola que ignores el sud i l’engonal.
Vens amb les galtes,
amb la faç i les altures.
Au minuciosa.
Elevadíssima.
Migracions còsmiques dibuixen les teues sinagües,
ací
a Buenos Aires
on el telgopor alena la costella
dels pobres,
on alguna vegada retinguérem els punyals
nus,
sense una gota de sal.
(ETÉREA. GENITAL)
Etérea.
Genital.
Brújula que ignoras el sur y la ingle.
Vienes con los pómulos,
con la faz y las alturas.
Ave minuciosa.
Elevadísima.
Migraciones cósmicas dibujan tu enagua,
aquí
en Buenos Aires
donde el telgopor alienta la costilla
de los pobres,
donde alguna vez retuvimos los puñales
desnudos,
sin una gota de sal.
_____________________________________
(COMUNIÓ DE PLEXES)
VI
Poemaventre.
Poemaobtús d’ensomiació i naufragis.
Poemacòpula.
Poemannex de mans, llengües i ungles.
Poemafuita:
és un himen furtiu el que fecunda els meus versos.
(COMUNIÓN DE PLEXOS)
VI
Poemavientre.
Poemaobtuso de ensoñación y naufragios.
Poemacópula.
Poemanexo de manos, lenguas y uñas.
Poemahuida:
es un himen furtivo el que fecunda mis versos.
________________________________
(ESTIU)
A riu revolt
les teues entranyes de puma i de lluerna.
VERANO)
A río revuelto
tus entrañas de puma y de luciérnaga.
______________________________
(EL POEMA)
S’escapa de les mans
com una faula imprecisa.
Baixa pels nus enfebrats de la lluna
i es un colomer absort que decau
i cau
cau
cau
cau
cau
cau
cau
cau
cau
(EL POEMA)
Se escapa de las manos
como una fábula imprecisa.
Baja por los nudillos febriles de la luna
y es un palomar absorto que decae
y cae
cae
cae
cae
cae
cae
cae
cae
cae
________________________________
(MÒNICA)
I
Àngel d’emmordassat.
Inconclús berenar d’un déu llostrejat.
Rius de prunes.
Encarnació lunar.
Cuixes parint la poesia a riallades.
Veus.
Sumatòria de temps i plusvàlues.
Un retall d’espais i triangles.
L’obstinació de la poma.
La poma.
II
Deia Cummings, amor meu,
“el muerto mundo vibra como una cuerda herida”
i jo hi crec.
A l’hora foscant, hi crec.
A l’hora de palpar l’anou i els tributs,
hi crec.
Qui ofereix el pa des de la teua llum?
Qui deté el ventre de la boca innúmera?
Sabem que el poema alimenta
però, quant de temps, amor meu, demorarà el vi?
III
Cap a les fredes campanes.
Cap al tabal que relluca.
Cap a la paraula final:
el teu cos exhaust, feble, humit.
(MONICA)
I
Ángel de amordazada.
Inconclusa merienda de un dios amanecido.
Ríos de ciruelas.
Encarnación lunar.
Muslos pariendo la poesía a carcajadas.
Voces.
Sumatoria de tiempos y plusvalías.
Un recorte de espacios y triángulos.
La obstinación de la manzana.
La manzana.
II
Decía Cummings, mi amor,
“el muerto mundo vibra como una cuerda herida”
y yo le creo.
A la hora del ocaso, le creo.
A la hora de palpar la nuez y los tributos,
le creo.
¿Quién ofrece el pan desde tu luz?
¿Quién detiene el vientre de la boca innúmera?
Sabemos que el poema alimenta
pero ¿cuánto, mi amor, demorará el vino?
III
Hacia las frías campanas.
Hacia el tambor que retoña.
Hacia la palabra final:
tu cuerpo exhausto, endeble, húmedo.
___________________________________________
(ESPILLS)
Dir per exemple:
Pere no és Pere sinó aquest poema iracund.
Suspendre la mossegada del fred.
Bressolar la màscara real, espaventable.
Desanar l’agulla i la madeja.
Pur.
Útil.
Invadit.
Reconéixer els panys.
L’aspre presagi del metall.
La vida, vaixell fragmentari,
corfa filosa,
incompleta.
Posar els punts a sobre de les ies.
Soldat adúlter. Roda perimida.
Esperar la teua absència.
Enclavar damunt de la dacsa la llengua que desfa.
Ser un tros de la història.
Gota fluvial.
Inabastable.
I sostindre el punyal enlaire.
I sostindre l’herència imperpètua.
I sostindre el migdia, el jardí extens,
la nit de l’enveja meritòria.
Només la paraula sobreviu.
(ESPEJOS)
Decir por ejemplo:
Pedro no es Pedro sino este poema iracundo.
Suspender la mordedura del frío.
Acunar la máscara real, pavorosa.
Desandar la aguja y la madeja.
Puro.
Útil.
Invadido.
Reconocer las cerraduras.
El áspero presagio del metal.
La vida, vasija fragmentaria,
cáscara filosa,
incompleta.
Poner los puntos sobre las íes.
Soldado adúltero. Rueda perimida.
Esperar tu ausencia.
Enclavar sobre el maíz la lengua que deshace.
Ser un trozo de la historia.
Gota fluvial.
Inabarcable.
Y sostener el puñal en lo alto.
Y sostener la herencia imperpetua.
Y sostener el mediodía, el jardín extenso,
la noche de la envidia meritoria.
Sólo la palabra sobrevive.
____________________________
Del Libro “ VICI DE MANS”
7
mossegue els ulls del címbal i cau una fúria d’espermes, una magra fúria d’espermes encadenats i tristos, tan tristos com la pedra enamorada de l’ombra o tan encadenats com un sexe que nega la seua plusvàlua de fluxos i oscil·lacions, de llavors indultant un número, plujós, exacte i monocorde, és a dir: un número que representa aqueix ganivet que clavem tots, quan la nit és un forrellat d’olives (tímidament assassinada) damunt del cor del mar
11
les velles parets i els vells quadres, així com les velles finestres i els vells mobles pereixen en un batec, minúscul i impar, com l’aliment dels ocells.
26
Deixe la meua llengua damunt del teu pubis i ixen colomes del teu sexe, ixen corals xicotets, petites endivinalles, ixen veus i lletres amagades, ixen molls i mocadors enfebrits i una copa i el color verd i tots els sants, tots els olors, totes les marees i tots els hòmens que he sigut ans de la meua llengua damunt del teu pubis
30
les teues cames són un circ d’elefants exiliats de Bombai, però un circ de elefants pererosos i frívols, quelcom semblant a la meua cara després de la cervesa o simplement l’agre cul de la mort, descomunal i transitori… les teues cames són un circ d’elefants exiliats de Bombai, pobres animals: extraviaren el camí!
33
més val poema en ma que aquest destí ardent, precipitat i trist
42
El meu parentiu amb la pluja, prové sempre de excesius miracles
81
sóc la part inconclusa d’un déu increat, adorador del foc, les espècies i l’oblit, tant o més pels ulls, el miracle o la paraula que una ferida vaginal, tros de pedra sense abisme, rastre i rostre acomodat al filós punyal de la meua gola, rastre i rostre en la contingent desolació d’allò que sóc, rastre i rostre fins i tot en allò distant i enamorat de les teues formes: cos de dona, vici de mans
98
plural dels plurals, de malnom viracocha vague amb el meu astrolabi per les planures de l’home, no mesure astres mesure intencions, ai d’aquest vers destituït i absent, ai de tots els versos que revelen el secret de la llum i són la nit, velles foscors com una sina en la noca d’un ancià em resignen: els poetes que no fan l’amor amb la poesia haurien estar sota sospita
99
perquè la poesia és una immensa vagina celestial, una prostituta té cura dels seus dons i jo que em masturbe quan no la veig…
105
tallar l’os fins a tornar-lo vi, pols, paraula florida,
tallar l’os fins a tornar-lo os i més os i més os i més os…
Del Libro “ VICIO DE MANOS”
7
muerdo los ojos del címbalo y cae una furia de espermas, una delgada furia de espermas encadenados y tristes, tan tristes como la piedra enamorada de la sombra o tan encadenados como un sexo que niega su plusvalía de flujos y oscilaciones, de semillas indultando un número, lluvioso, exacto y monocorde, es decir: un número que representa ese cuchillo que clavamos todos, cuando la noche es un cerrojo de aceitunas (tímidamente asesinada) sobre el corazón del mar
11
la viejas paredes y los viejos cuadros, así como las viejas ventanas y los viejos muebles perecen en un latido, minúsculo e impar, como el alimento de los pájaros
26
dejo mi lengua sobre tu pubis y salen palomas de tu sexo, salen pequeños corales, pequeñas adivinanzas, salen voces y letras escondidas, salen muelles y pañuelos afiebrados y una copa y el color verde y todos los santos, todos los olores, todas las mareas y todos los hombres que he sido hasta mi lengua sobre tu pubis
30
tus piernas son un circo de elefantes exiliados de Bombay, perro un circo de elefantes perezosos y frívolos, algo parecido a mi cara después de la cerveza o simplemente el agrio culo de la muerte, descomunal y transitorio… tus piernas son un circo de elefantes exiliados de Bombay, ¡pobres animales: extraviaron el camino!
33
mas vale poema en mano que este destino ardiente, precipitado y triste
42
mi parentesco con la lluvia, proviene siempre de excesivos milagros
81
soy la parte inconclusa de un dios increado, adorador del fuego, las especies y el olvido, tanto o más por los ojos, el milagro o la palabra que una herida vaginal, trozo de piedra sin abismo, rastro y rostro acomodado al filoso puñal de mi garganta, rastro y rostro en la contingente desolación de lo que soy, rastro y rostro aún en lo distante y enamorado de tus formas: cuerpo de mujer, vicio de manos
98
plural de los plurales, de mote viracocha vago con mi astrolabio por las llanuras del hombre, no mido astros mido intenciones, ay de este verso destituido y ausente, ay de todos los versos que revelan el secreto de la luz y son la noche, viejas oscuridades como un seno en la noca de un anciano me resignan: los poetas que no hacen el amor con la poesía deberían estar bajo sospecha
99
porque la poesía es una inmensa vagina celestial, una prostituta cuida de sus dones y yo que me masturbo cuando no la veo…
105
tallar el hueso hasta volverlo vino, polvo, palabra florecida,
tallar el hueso hasta volverlo hueso y más hueso y más hueso y más hueso…
_______________________________________
Del libro “PALABRA LÁZARO”
LA RESURRECCIÓ ÉS POSSIBLE
El poema cau de la taula
quan la miqueta no serveix
i és la nit.
Ací és on torne
al tret de la sang,
al vers que arremet la moneda transitòria,
a l’oït que reté
minúscules raons:
grills monocords
en l’opacitat dels ulls.
El poema cau de la taula
i caic amb ell,
mort com un mort
en la levitat que el sosté.
LA RESURRECCION ES POSIBLE
El poema cae de la mesa
cuando la migaja no sirve
y es la noche.
Ahí es donde vuelvo
al disparo de la sangre,
al verso que arremete la moneda transitora,
al oído que retiene
minúsculas razones:
grillos monocordes
en la opacidad de los ojos.
El poema cae de la mesa
y caigo con él,
muerto como un muerto
en la levedad que lo sostiene.
___________________________________
GOSSOS EN LA NIT
Només que un so,
un tenue cruixir de fulles
o una dèbil fricció de lluerna
perquè ells
(mortals de l’insomni)
delaten la seua presència.
Renovant els contractes de guaites irredents,
estableixen codis que enllacen
invisibles ombres,
rastres que escometen ecos inaudits,
olors que arriben a nosaltres
quan la nit inventa mots creuats
en pells infinites.
No són infal·libles,
tot i així, prefereixen agrunsar en l’abisme
ans que caure, com cecs, en el no-res.
Els gossos en la nit es giten en el meu somni
i jo també sóc una orella,
una plaentera orella
i un cor
i un lladruc.
PERROS EN LA NOCHE
No más que un sonido,
un tenue crujir de hojas
o una débil fricción de luciérnaga
para que ellos
(mortales del insomnio)
delaten su presencia.
Renovando los contratos de vigías irredentos,
establecen códigos que enlazan
invisibles sombras,
rastros que acometen ecos inauditos,
olores que llegan a nosotros
cuando la noche inventa crucigramas
en pieles infinitas.
No son infalibles,
aún así, prefieren columpiar en el abismo
antes que caer, como ciegos, en la nada.
Los perros en la noche se acuestan en mi sueño
y yo también soy una oreja,
una plácida oreja
y un corazón
y un ladrido.
________________________________
AXOLOTL
Des de fa segles és a la meua peixera.
Deambula cec per corredors humits,
deixa rastres que obeeixen
a mil·lenàries formes.
Va, ve, retorna
és com un reflex ancorat
al centre del no-res.
Camina, palpa,
Modela el seu su reduït territori.
Sap que l’aigua és un teló,
una càrcer teatral que exhibirà la seua careta.
Igualment va, ve, regresa,
indaga atifells llançats a l’abís,
monedes que enmig de pedres
semblen als ulls tresors extraviats.
És un fantasma més,
un fantasma únic,
inquiet i immòbil
com un déu
al seu seté dia.
AXOLOTL
Desde hace siglos está en mi pecera.
Deambula ciego por pasillos húmedos,
deja rastros que obedecen
a milenarias formas.
Va, viene, regresa
es como un reflejo anclado
en el centro de la nada.
Camina, palpa,
modela su reducido territorio.
Sabe que el agua es un telón,
una cárcel teatral que exhibirá su máscara.
Igualmente va, viene, regresa,
indaga cacharros arrojados al abismo,
monedas que entre piedras
simulan en los ojos, tesoros extraviados.
Es un fantasma más,
un fantasma único,
inquieto e inmóvil
como un dios
en su séptimo día.
________________________________________
LA VERGONYA DEL MÓN
Pense en una mà
delineant les ribes del regal.
Pense en les monedes que cauen
o en el bocí de pa estovant formes,
cicatritzant el xiuxiueig
i l’alé,
aqueixa fràgil ossada destenyida
numèrica…humana.
Pense en una mà
i és una altra la que encén els focs de la sang
i una altra més
i una altra més
i una altra més…
(La vergonya del món
colpeja el cor
i a voltes dol)
LA VERGÜENZA DEL MUNDO
Pienso en una mano
delineando los bordes de la dádiva.
Pienso en las monedas que caen
o en el trozo de pan ahuecando formas,
cicatrizando el murmullo
y el aliento,
esa frágil osamenta desteñida
numérica…humana.
Pienso en una mano
y es otra la que enciende los fuegos de la sangre
y otra más
y otra más
y otra más…
(La vergüenza del mundo
golpea el corazón
y a veces duele)
_______________________________________
LLEGINT UNGARETTI
La síntesi
ben bé podria ser aqueixa sement pugnant
per fer-se espiga.
En aqueix ordre de coses,
la poesia encén la paraula
quan els llavis tornen el so.
Al meu parer
la discrepància recau en la imatge:
com més incomprehensible,
mor de mort metafòrica.
LEYENDO A UNGARETTI
La síntesis
bien podría ser esa semilla pugnando
por volverse espiga.
En ese orden de cosas,
la poesía enciende la palabra
cuando los labios devuelven el sonido.
A mi entender
la discrepancia recae en la imagen:
cuanto más incomprensible,
muere de muerte metafórica.
____________________________
TEMPLE D’APOL·LO
(Roy Lichtenstein, 1964)
De penes set columnes
en un traç excessivament geomètric.
La mirada
Estavellant-se en abisme,
primmirada i febril
és un miracle que no arriba
però al capdavall arriba.
No és difícil imaginar-se Sócrates
enmig de tanta obseqüència de formes i mites,
no és difícil ser-hi
aguaitant la nau que regressa de Delos
hores abans de beure
el líquid que fereix.
Tot i així
costa de creure que el món
en aqueixos dies era un mocador
i que Déu no era Déu
sinó diversos déus
gaudint humanament dels seus atributs.
De l’oci al pensament,
de l’especulació a la paraula sense sentit:
més de dos mil anys no han esborrat
la roja levitat de la cendra.
(Critó, corre desesperat cap a la càrcer.
Diuen que la nau ha arribat.)
TEMPLO DE APOLO
(Roy Lichtenstein, 1964)
Apenas siete columnas
en un trazo excesivamente geométrico.
La mirada
estrellándose en abismo,
meticulosa y febril
es un milagro que no llega
pero llega finalmente.
No es difícil imaginarse Sócrates
en medio de tanta obsecuencia de formas y mitos,
no es difícil estar allí
esperando la nave que regresa de Delos
horas antes de beber
el líquido que hiere.
Aún así
cuesta creer que el mundo
en esos días, era un pañuelo
y que Dios no era Dios
sino varios dioses
gozando humanamente de su atributos.
Del ocio al pensamiento,
de la especulación a la palabra sin sentido:
más de dos mil años no han borrado
la roja levedad de la ceniza.
(Critón, corre desesperado hacia la cárcel.
Dicen que la nave ha llegado.)
___________________________________
ABANS LA PALABRA
Abans la palabra
apareixia en la meua boca
com el café en una tassa amb llet.
Mesclada, eixia a caminar per les meues dents
i era un líquid que passa
en un onatge d’adéu interminable.
Llesta ja, se embevia d’obsessions
d’oficis impurs
de rares al·legories
fins a cedir
en la feroç intransigència de la meua llengua.
Aleshores el desdejuni olia a pa,
a brot de raïm als nassos.
Abans la paraula
era el café, era la tassa, era la llet,
era la meua boca
en un sol fluent de rastres,
assaciada de noms, de dies encimats,
de dits fornicant-ne l’augusta soledat.
Abans, la paraula era …
fins que arribà el teu cos
i es robà de colp
l’únic llum
que encenia l’idioma.
ANTES, LA PALABRA
Antes, la palabra
aparecía en mi boca
como el café en un tazón con leche.
Mezclada, salía a caminar por mis dientes
y era un líquido que pasa
en un oleaje de adiós interminable.
Presta ya, se embebía de obsesiones
de oficios impuros
de raras alegorías
hasta ceder
en la feroz intransigencia de mi lengua.
Entonces, el desayuno olía a pan,
a brote de uva en las narices.
Antes, la palabra
era el café, era el tazón, era la leche,
era mi boca
en un solo fluir de rastros,
saciada de nombres, de días encumbrados,
de dedos fornicando su augusta soledad.
Antes, la palabra, era …
hasta que llegó tu cuerpo
y se robó de golpe
la única lámpara
que encendía el idioma.
Del libro “POEMAS DEL CABALLO AZUL”
Cavalcar el ventre de la nit:
infinitesimal tristesa del navili.
Antípodes que són de la memòria,
rastres d’un dolor terrestre, únic.
Obrir-se a la terra per a confondre l’arrel.
Obrir-se al sexe per a ser la llum.
Obrir-se al poema
com una forma més
d’avançar-se a la mort.
Cabalgar el vientre de la noche:
infinitesimal tristeza del navío.
Antípodas que son de la memoria,
rastros de un dolor terrestre, único.
Abrirse a la tierra para confundir la raíz.
Abrirse al sexo para ser la luz.
Abrirse al poema
como una forma más
de aventajar a la muerte
______________________
Pedra angular:
damunt de la teua cintura,
damunt de la teua esquena amb rostre de sorra,
damunt d’aquest món d’ovulació i sentor,
damunt dels meus dits
i la infinita forma de la teua cara:
la nit s’estén
com un mugró encés.
Piedra angular:
sobre tu cintura,
sobre tu espalda con rostro a arena,
sobre este mundo de ovulación y resabio,
sobre mis dedos
y la infinita forma de tu cara:
la noche se extiende
como un pezón encendido.
-----------------------------------
La fusta del teu cos
resisteix mapes i dilacions.
La fusta del teu cos.
Encenc llums,
nasc del foc,
vaig de la teua cella a cella.
Ningú no alimenta la negror de l’hora.
Crema la poesia a frec de les teues mans.
Casa immune,
la fusta del teu cos.
La madera de tu cuerpo
resiste mapas y dilaciones.
La madera de tu cuerpo.
Enciendo lámparas,
nazco del fuego,
voy de tu ceja a ceja.
Nadie alimenta la negritud de la hora.
Arde la poesía al roce de tus manos.
Casa inmune,
la madera de tu cuerpo.
___________________________
A soles. Furiós.
Aleteig de mola en la nit.
Una noia sense sines em reclama
i jo, edípic suport de l’univers,
córrec cap als seus braços
a enarborar l’espuma.
Sólo. Furioso.
Aleteo de cardumen en la noche.
Una muchacha sin senos me reclama
y yo, edípico sostén del universo
corro hacia sus brazos
a enarbolar la espuma.
_____________________________________
Cara de peix.
Ànima de peix.
Boca de peix.
Cos de peix.
¡Aigua, aigua!
Cara de pez.
Alma de pez.
Boca de pez.
Cuerpo de pez.
¡Agua, agua!
___________________________________
A la poesia que indaga:
-sóc un faune el·líptic
del cor i les seues tombes.
A la poesía que indaga:
-soy un fauno elíptico
del corazón y sus tumbas.
_____________________________
Del libro “GATO DE PIEL LUNAR”
(LES DICTADURES DELS UNICORNS)
Passen.
Obscures.
Nocturnes com el teu llavi caigut.
Passen a recapte dels monts.
Cruixen la seua negror d’estels, de laberint únic,
cruixen com ossos resistint-se a la pols.
Beuen damunt del riu
damunt del seu cap negre i damunt dels seus ulls negres.
Beuen del cor i el foc
i descansen:
tot poema erigeix les seues pertorbacions diürnes.
Passen les seues mans i les seues llengües.
Peixos recòndits niuen al seu engonal.
Peixos recòndits com el mar.
Peixos recòndits com l’anus febril de les cranques.
Però passen.
Obscures.
Nocturnes com el teu llavi caigut.
Passen llepant les orelles dels morts.
Llepen a tota hora,
bicicletes fal·lus nauseabunds,
llençols de ras i extenses erugues sifilítiques.
Llepen com una carícia de bou
o com un raig de pixum als penya-segats.
Llepen la meua boca i passen.
Entre sines d’estàtues i tèrbols cotons.
Describint els seus contorns de femelles difamades,
Describint el meu peu, l’arbre groc,
describint un inventari de polps i estilets,
descriuen i passen.
I tornen a passar.
Obscures.
Nocturnes.
Paleolítiques i immòbils.
Enumerant icones, hiverns repetits.
Passen de la ma dels sants,
passen de grans noces a grans desencontres,
de l’orgasme inguinal a la gran saviesa,
i del cep i dels vins
a les natges insidioses que defequen opulències.
Opípares passen.
I tornen a passar.
Obscures.
Nocturnes
Com el teu llavi caigut.
(LAS DICTADURAS DE LOS UNICORNIOS)
Pasan.
Oscuras.
Nocturnas como tu labio caído.
Pasan a recaudo de los montes.
Crujen su negritud de estrellas, de laberinto único,
crujen como huesos resistiéndose al polvo.
Beben sobre el río
sobre su negra cabeza y sobre sus negros ojos.
Beben del corazón y el fuego
y descansan:
todo poema erige sus perturbaciones diurnas.
Pasan sus manos y sus lenguas.
Peces recónditos anidan en su ingle.
Peces recónditos como el mar.
Peces recónditos como el ano febril de las centollas.
Pero pasan.
Oscuras.
Nocturnas como tu labio caído.
Pasan lamiendo las orejas de los muertos.
Lamen a toda hora,
bicicletas y falos nauseabundos,
sábanas de raso y extensas orugas sifilíticas.
Lamen como una caricia de buey
o como un chorro de orín en los acantilados.
Lamen mi boca y pasan.
Entre senos de estatuas y turbios algodones.
Describiendo sus contornos de hembras difamadas,
describiendo mi pie, el árbol amarillo,
describiendo un inventario de pulpos y estiletes,
describen y pasan.
Y vuelven a pasar.
Oscuras.
Nocturnas.
Paleolíticas e inmóviles.
Enumerando íconos, inviernos repetidos.
Pasan de la mano de los santos,
pasan de grandes nupcias a grandes desencuentros,
del orgasmo inguinal a la gran sabiduría,
y de la vid y de los vinos
a las nalgas insidiosas que defecan opulencias.
Opíparas pasan.
Y vuelven a pasar.
Oscuras.
Nocturnas
como tu labio caído.
___________________________________
(ETÈRIA. GENITAL)
Etèria.
Genital.
Brúixola que ignores el sud i l’engonal.
Vens amb les galtes,
amb la faç i les altures.
Au minuciosa.
Elevadíssima.
Migracions còsmiques dibuixen les teues sinagües,
ací
a Buenos Aires
on el telgopor alena la costella
dels pobres,
on alguna vegada retinguérem els punyals
nus,
sense una gota de sal.
(ETÉREA. GENITAL)
Etérea.
Genital.
Brújula que ignoras el sur y la ingle.
Vienes con los pómulos,
con la faz y las alturas.
Ave minuciosa.
Elevadísima.
Migraciones cósmicas dibujan tu enagua,
aquí
en Buenos Aires
donde el telgopor alienta la costilla
de los pobres,
donde alguna vez retuvimos los puñales
desnudos,
sin una gota de sal.
_____________________________________
(COMUNIÓ DE PLEXES)
VI
Poemaventre.
Poemaobtús d’ensomiació i naufragis.
Poemacòpula.
Poemannex de mans, llengües i ungles.
Poemafuita:
és un himen furtiu el que fecunda els meus versos.
(COMUNIÓN DE PLEXOS)
VI
Poemavientre.
Poemaobtuso de ensoñación y naufragios.
Poemacópula.
Poemanexo de manos, lenguas y uñas.
Poemahuida:
es un himen furtivo el que fecunda mis versos.
________________________________
(ESTIU)
A riu revolt
les teues entranyes de puma i de lluerna.
VERANO)
A río revuelto
tus entrañas de puma y de luciérnaga.
______________________________
(EL POEMA)
S’escapa de les mans
com una faula imprecisa.
Baixa pels nus enfebrats de la lluna
i es un colomer absort que decau
i cau
cau
cau
cau
cau
cau
cau
cau
cau
(EL POEMA)
Se escapa de las manos
como una fábula imprecisa.
Baja por los nudillos febriles de la luna
y es un palomar absorto que decae
y cae
cae
cae
cae
cae
cae
cae
cae
cae
________________________________
(MÒNICA)
I
Àngel d’emmordassat.
Inconclús berenar d’un déu llostrejat.
Rius de prunes.
Encarnació lunar.
Cuixes parint la poesia a riallades.
Veus.
Sumatòria de temps i plusvàlues.
Un retall d’espais i triangles.
L’obstinació de la poma.
La poma.
II
Deia Cummings, amor meu,
“el muerto mundo vibra como una cuerda herida”
i jo hi crec.
A l’hora foscant, hi crec.
A l’hora de palpar l’anou i els tributs,
hi crec.
Qui ofereix el pa des de la teua llum?
Qui deté el ventre de la boca innúmera?
Sabem que el poema alimenta
però, quant de temps, amor meu, demorarà el vi?
III
Cap a les fredes campanes.
Cap al tabal que relluca.
Cap a la paraula final:
el teu cos exhaust, feble, humit.
(MONICA)
I
Ángel de amordazada.
Inconclusa merienda de un dios amanecido.
Ríos de ciruelas.
Encarnación lunar.
Muslos pariendo la poesía a carcajadas.
Voces.
Sumatoria de tiempos y plusvalías.
Un recorte de espacios y triángulos.
La obstinación de la manzana.
La manzana.
II
Decía Cummings, mi amor,
“el muerto mundo vibra como una cuerda herida”
y yo le creo.
A la hora del ocaso, le creo.
A la hora de palpar la nuez y los tributos,
le creo.
¿Quién ofrece el pan desde tu luz?
¿Quién detiene el vientre de la boca innúmera?
Sabemos que el poema alimenta
pero ¿cuánto, mi amor, demorará el vino?
III
Hacia las frías campanas.
Hacia el tambor que retoña.
Hacia la palabra final:
tu cuerpo exhausto, endeble, húmedo.
___________________________________________
(ESPILLS)
Dir per exemple:
Pere no és Pere sinó aquest poema iracund.
Suspendre la mossegada del fred.
Bressolar la màscara real, espaventable.
Desanar l’agulla i la madeja.
Pur.
Útil.
Invadit.
Reconéixer els panys.
L’aspre presagi del metall.
La vida, vaixell fragmentari,
corfa filosa,
incompleta.
Posar els punts a sobre de les ies.
Soldat adúlter. Roda perimida.
Esperar la teua absència.
Enclavar damunt de la dacsa la llengua que desfa.
Ser un tros de la història.
Gota fluvial.
Inabastable.
I sostindre el punyal enlaire.
I sostindre l’herència imperpètua.
I sostindre el migdia, el jardí extens,
la nit de l’enveja meritòria.
Només la paraula sobreviu.
(ESPEJOS)
Decir por ejemplo:
Pedro no es Pedro sino este poema iracundo.
Suspender la mordedura del frío.
Acunar la máscara real, pavorosa.
Desandar la aguja y la madeja.
Puro.
Útil.
Invadido.
Reconocer las cerraduras.
El áspero presagio del metal.
La vida, vasija fragmentaria,
cáscara filosa,
incompleta.
Poner los puntos sobre las íes.
Soldado adúltero. Rueda perimida.
Esperar tu ausencia.
Enclavar sobre el maíz la lengua que deshace.
Ser un trozo de la historia.
Gota fluvial.
Inabarcable.
Y sostener el puñal en lo alto.
Y sostener la herencia imperpetua.
Y sostener el mediodía, el jardín extenso,
la noche de la envidia meritoria.
Sólo la palabra sobrevive.
____________________________
Del Libro “ VICI DE MANS”
7
mossegue els ulls del címbal i cau una fúria d’espermes, una magra fúria d’espermes encadenats i tristos, tan tristos com la pedra enamorada de l’ombra o tan encadenats com un sexe que nega la seua plusvàlua de fluxos i oscil·lacions, de llavors indultant un número, plujós, exacte i monocorde, és a dir: un número que representa aqueix ganivet que clavem tots, quan la nit és un forrellat d’olives (tímidament assassinada) damunt del cor del mar
11
les velles parets i els vells quadres, així com les velles finestres i els vells mobles pereixen en un batec, minúscul i impar, com l’aliment dels ocells.
26
Deixe la meua llengua damunt del teu pubis i ixen colomes del teu sexe, ixen corals xicotets, petites endivinalles, ixen veus i lletres amagades, ixen molls i mocadors enfebrits i una copa i el color verd i tots els sants, tots els olors, totes les marees i tots els hòmens que he sigut ans de la meua llengua damunt del teu pubis
30
les teues cames són un circ d’elefants exiliats de Bombai, però un circ de elefants pererosos i frívols, quelcom semblant a la meua cara després de la cervesa o simplement l’agre cul de la mort, descomunal i transitori… les teues cames són un circ d’elefants exiliats de Bombai, pobres animals: extraviaren el camí!
33
més val poema en ma que aquest destí ardent, precipitat i trist
42
El meu parentiu amb la pluja, prové sempre de excesius miracles
81
sóc la part inconclusa d’un déu increat, adorador del foc, les espècies i l’oblit, tant o més pels ulls, el miracle o la paraula que una ferida vaginal, tros de pedra sense abisme, rastre i rostre acomodat al filós punyal de la meua gola, rastre i rostre en la contingent desolació d’allò que sóc, rastre i rostre fins i tot en allò distant i enamorat de les teues formes: cos de dona, vici de mans
98
plural dels plurals, de malnom viracocha vague amb el meu astrolabi per les planures de l’home, no mesure astres mesure intencions, ai d’aquest vers destituït i absent, ai de tots els versos que revelen el secret de la llum i són la nit, velles foscors com una sina en la noca d’un ancià em resignen: els poetes que no fan l’amor amb la poesia haurien estar sota sospita
99
perquè la poesia és una immensa vagina celestial, una prostituta té cura dels seus dons i jo que em masturbe quan no la veig…
105
tallar l’os fins a tornar-lo vi, pols, paraula florida,
tallar l’os fins a tornar-lo os i més os i més os i més os…
Del Libro “ VICIO DE MANOS”
7
muerdo los ojos del címbalo y cae una furia de espermas, una delgada furia de espermas encadenados y tristes, tan tristes como la piedra enamorada de la sombra o tan encadenados como un sexo que niega su plusvalía de flujos y oscilaciones, de semillas indultando un número, lluvioso, exacto y monocorde, es decir: un número que representa ese cuchillo que clavamos todos, cuando la noche es un cerrojo de aceitunas (tímidamente asesinada) sobre el corazón del mar
11
la viejas paredes y los viejos cuadros, así como las viejas ventanas y los viejos muebles perecen en un latido, minúsculo e impar, como el alimento de los pájaros
26
dejo mi lengua sobre tu pubis y salen palomas de tu sexo, salen pequeños corales, pequeñas adivinanzas, salen voces y letras escondidas, salen muelles y pañuelos afiebrados y una copa y el color verde y todos los santos, todos los olores, todas las mareas y todos los hombres que he sido hasta mi lengua sobre tu pubis
30
tus piernas son un circo de elefantes exiliados de Bombay, perro un circo de elefantes perezosos y frívolos, algo parecido a mi cara después de la cerveza o simplemente el agrio culo de la muerte, descomunal y transitorio… tus piernas son un circo de elefantes exiliados de Bombay, ¡pobres animales: extraviaron el camino!
33
mas vale poema en mano que este destino ardiente, precipitado y triste
42
mi parentesco con la lluvia, proviene siempre de excesivos milagros
81
soy la parte inconclusa de un dios increado, adorador del fuego, las especies y el olvido, tanto o más por los ojos, el milagro o la palabra que una herida vaginal, trozo de piedra sin abismo, rastro y rostro acomodado al filoso puñal de mi garganta, rastro y rostro en la contingente desolación de lo que soy, rastro y rostro aún en lo distante y enamorado de tus formas: cuerpo de mujer, vicio de manos
98
plural de los plurales, de mote viracocha vago con mi astrolabio por las llanuras del hombre, no mido astros mido intenciones, ay de este verso destituido y ausente, ay de todos los versos que revelan el secreto de la luz y son la noche, viejas oscuridades como un seno en la noca de un anciano me resignan: los poetas que no hacen el amor con la poesía deberían estar bajo sospecha
99
porque la poesía es una inmensa vagina celestial, una prostituta cuida de sus dones y yo que me masturbo cuando no la veo…
105
tallar el hueso hasta volverlo vino, polvo, palabra florecida,
tallar el hueso hasta volverlo hueso y más hueso y más hueso y más hueso…
_______________________________________
Del libro “PALABRA LÁZARO”
LA RESURRECCIÓ ÉS POSSIBLE
El poema cau de la taula
quan la miqueta no serveix
i és la nit.
Ací és on torne
al tret de la sang,
al vers que arremet la moneda transitòria,
a l’oït que reté
minúscules raons:
grills monocords
en l’opacitat dels ulls.
El poema cau de la taula
i caic amb ell,
mort com un mort
en la levitat que el sosté.
LA RESURRECCION ES POSIBLE
El poema cae de la mesa
cuando la migaja no sirve
y es la noche.
Ahí es donde vuelvo
al disparo de la sangre,
al verso que arremete la moneda transitora,
al oído que retiene
minúsculas razones:
grillos monocordes
en la opacidad de los ojos.
El poema cae de la mesa
y caigo con él,
muerto como un muerto
en la levedad que lo sostiene.
___________________________________
GOSSOS EN LA NIT
Només que un so,
un tenue cruixir de fulles
o una dèbil fricció de lluerna
perquè ells
(mortals de l’insomni)
delaten la seua presència.
Renovant els contractes de guaites irredents,
estableixen codis que enllacen
invisibles ombres,
rastres que escometen ecos inaudits,
olors que arriben a nosaltres
quan la nit inventa mots creuats
en pells infinites.
No són infal·libles,
tot i així, prefereixen agrunsar en l’abisme
ans que caure, com cecs, en el no-res.
Els gossos en la nit es giten en el meu somni
i jo també sóc una orella,
una plaentera orella
i un cor
i un lladruc.
PERROS EN LA NOCHE
No más que un sonido,
un tenue crujir de hojas
o una débil fricción de luciérnaga
para que ellos
(mortales del insomnio)
delaten su presencia.
Renovando los contratos de vigías irredentos,
establecen códigos que enlazan
invisibles sombras,
rastros que acometen ecos inauditos,
olores que llegan a nosotros
cuando la noche inventa crucigramas
en pieles infinitas.
No son infalibles,
aún así, prefieren columpiar en el abismo
antes que caer, como ciegos, en la nada.
Los perros en la noche se acuestan en mi sueño
y yo también soy una oreja,
una plácida oreja
y un corazón
y un ladrido.
________________________________
AXOLOTL
Des de fa segles és a la meua peixera.
Deambula cec per corredors humits,
deixa rastres que obeeixen
a mil·lenàries formes.
Va, ve, retorna
és com un reflex ancorat
al centre del no-res.
Camina, palpa,
Modela el seu su reduït territori.
Sap que l’aigua és un teló,
una càrcer teatral que exhibirà la seua careta.
Igualment va, ve, regresa,
indaga atifells llançats a l’abís,
monedes que enmig de pedres
semblen als ulls tresors extraviats.
És un fantasma més,
un fantasma únic,
inquiet i immòbil
com un déu
al seu seté dia.
AXOLOTL
Desde hace siglos está en mi pecera.
Deambula ciego por pasillos húmedos,
deja rastros que obedecen
a milenarias formas.
Va, viene, regresa
es como un reflejo anclado
en el centro de la nada.
Camina, palpa,
modela su reducido territorio.
Sabe que el agua es un telón,
una cárcel teatral que exhibirá su máscara.
Igualmente va, viene, regresa,
indaga cacharros arrojados al abismo,
monedas que entre piedras
simulan en los ojos, tesoros extraviados.
Es un fantasma más,
un fantasma único,
inquieto e inmóvil
como un dios
en su séptimo día.
________________________________________
LA VERGONYA DEL MÓN
Pense en una mà
delineant les ribes del regal.
Pense en les monedes que cauen
o en el bocí de pa estovant formes,
cicatritzant el xiuxiueig
i l’alé,
aqueixa fràgil ossada destenyida
numèrica…humana.
Pense en una mà
i és una altra la que encén els focs de la sang
i una altra més
i una altra més
i una altra més…
(La vergonya del món
colpeja el cor
i a voltes dol)
LA VERGÜENZA DEL MUNDO
Pienso en una mano
delineando los bordes de la dádiva.
Pienso en las monedas que caen
o en el trozo de pan ahuecando formas,
cicatrizando el murmullo
y el aliento,
esa frágil osamenta desteñida
numérica…humana.
Pienso en una mano
y es otra la que enciende los fuegos de la sangre
y otra más
y otra más
y otra más…
(La vergüenza del mundo
golpea el corazón
y a veces duele)
_______________________________________
LLEGINT UNGARETTI
La síntesi
ben bé podria ser aqueixa sement pugnant
per fer-se espiga.
En aqueix ordre de coses,
la poesia encén la paraula
quan els llavis tornen el so.
Al meu parer
la discrepància recau en la imatge:
com més incomprehensible,
mor de mort metafòrica.
LEYENDO A UNGARETTI
La síntesis
bien podría ser esa semilla pugnando
por volverse espiga.
En ese orden de cosas,
la poesía enciende la palabra
cuando los labios devuelven el sonido.
A mi entender
la discrepancia recae en la imagen:
cuanto más incomprensible,
muere de muerte metafórica.
____________________________
TEMPLE D’APOL·LO
(Roy Lichtenstein, 1964)
De penes set columnes
en un traç excessivament geomètric.
La mirada
Estavellant-se en abisme,
primmirada i febril
és un miracle que no arriba
però al capdavall arriba.
No és difícil imaginar-se Sócrates
enmig de tanta obseqüència de formes i mites,
no és difícil ser-hi
aguaitant la nau que regressa de Delos
hores abans de beure
el líquid que fereix.
Tot i així
costa de creure que el món
en aqueixos dies era un mocador
i que Déu no era Déu
sinó diversos déus
gaudint humanament dels seus atributs.
De l’oci al pensament,
de l’especulació a la paraula sense sentit:
més de dos mil anys no han esborrat
la roja levitat de la cendra.
(Critó, corre desesperat cap a la càrcer.
Diuen que la nau ha arribat.)
TEMPLO DE APOLO
(Roy Lichtenstein, 1964)
Apenas siete columnas
en un trazo excesivamente geométrico.
La mirada
estrellándose en abismo,
meticulosa y febril
es un milagro que no llega
pero llega finalmente.
No es difícil imaginarse Sócrates
en medio de tanta obsecuencia de formas y mitos,
no es difícil estar allí
esperando la nave que regresa de Delos
horas antes de beber
el líquido que hiere.
Aún así
cuesta creer que el mundo
en esos días, era un pañuelo
y que Dios no era Dios
sino varios dioses
gozando humanamente de su atributos.
Del ocio al pensamiento,
de la especulación a la palabra sin sentido:
más de dos mil años no han borrado
la roja levedad de la ceniza.
(Critón, corre desesperado hacia la cárcel.
Dicen que la nave ha llegado.)
___________________________________
ABANS LA PALABRA
Abans la palabra
apareixia en la meua boca
com el café en una tassa amb llet.
Mesclada, eixia a caminar per les meues dents
i era un líquid que passa
en un onatge d’adéu interminable.
Llesta ja, se embevia d’obsessions
d’oficis impurs
de rares al·legories
fins a cedir
en la feroç intransigència de la meua llengua.
Aleshores el desdejuni olia a pa,
a brot de raïm als nassos.
Abans la paraula
era el café, era la tassa, era la llet,
era la meua boca
en un sol fluent de rastres,
assaciada de noms, de dies encimats,
de dits fornicant-ne l’augusta soledat.
Abans, la paraula era …
fins que arribà el teu cos
i es robà de colp
l’únic llum
que encenia l’idioma.
ANTES, LA PALABRA
Antes, la palabra
aparecía en mi boca
como el café en un tazón con leche.
Mezclada, salía a caminar por mis dientes
y era un líquido que pasa
en un oleaje de adiós interminable.
Presta ya, se embebía de obsesiones
de oficios impuros
de raras alegorías
hasta ceder
en la feroz intransigencia de mi lengua.
Entonces, el desayuno olía a pan,
a brote de uva en las narices.
Antes, la palabra
era el café, era el tazón, era la leche,
era mi boca
en un solo fluir de rastros,
saciada de nombres, de días encumbrados,
de dedos fornicando su augusta soledad.
Antes, la palabra, era …
hasta que llegó tu cuerpo
y se robó de golpe
la única lámpara
que encendía el idioma.
domingo, 10 de junio de 2007
Poemas traducidos al portugués
LA BIBLIA, AL REVÉS
diseñada así
con esta manera injusta de barajar los naipes
la humanidad
es solo un temblor
una amarilla edad
para los marginados
RED CONCEPTUAL
tomemos la visión del poeta:
un río no es un río
sino un dromedario cuantioso
de lomos cimarrones
tomemos la visión del geógrafo:
un río no es un río
sino el cartográfico desplazamiento
de afluentes hídricos
tomemos la visión del biólogo:
un río no es un río
sino el habitat acuoso
de entidades bióticas y abióticas
tomemos la visión del matemático:
un río no es un río
sino el coeficiente que resulta
de restar la abstracción de ciertos números
tomemos la visión del filósofo:
un río no es un río
sino la especulación basada en un elemento líquido
en el cual jamás nos bañaremos dos veces
ahora bien, y en resumen:
un río no es un río
sino un dromedario que en su cartográfica habitat
deambula especulando
entre coeficientes imaginarios
ergo: el río no existe
inquietud final:
¿entenderá el hombre
que esa agüita que moja sus pies en la ribera
en realidad, es sólo una ilusión óptica?
SAND CLOCK
montado sobre el televisor de la pieza
un diminuto reloj de arena
deja fluir las horas
grano a grano
como un traidor al acecho
a pesar de sus ínfimas proporciones
se yergue sobre mis días
con la moral del victimario
regodeándose
en la escena del crimen
dudo que este poema amerite
el desagravio a su odiosa tarea
pero igual escribo, piedra a piedra
estas palabras
no sea que la parca se disfrace de tiempo
y afile su guadaña entre mis dientes
justo en el umbral
en el mismísimo umbral
del último grano por caer
BIBLIOTHEKAI ALEXANDRIA
seguro de sí mismo
Calímaco de Cirene
posa sus ojos en un universo errante
no lo apabulla el contenido
lo desvela esa necesidad de tenerlo a mano
de darle un orden
una alfabética forma de registrar la memoria
con sus dedos
acaricia –metafóricamente- cada estantería
cada pinakoi
y lo conmueve el murmullo de nombres
de creencias y ritos
huellas ancestrales que depuran
los guijarros de una raza alejándose del simio
luego, reordena con paciencia los rollos
y del catálogo
navegan a sus anchas
las voces del hombre nuevo
para él no es utópico pensar que el mundo
quede reducido a esas tablas
para él no hay idiomas, lengua o balbuceo
que detenga la comprensión de lo vivido
satisfecho, exhausto pero íntegro
Calímaco descansa al terminar el día
sabiendo que la luz no solo proviene de los astros
sino que cada lámpara estalla
seminalmente en la escritura
entonces, el bibliotecario duerme...
y en su sueño, el fuego lo desborda
condena a la ceniza, toda pretensión del saber
una historia que, por humana, merece ser habida
lejos de las premoniciones,
el hombre de Cirene despierta:
la mañana le devuelve la algarabía de los pájaros
y el mar (eterno, imponente)
se cuela nuevamente en su nariz
con ese mismo olor
de las cosas perdurables...
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A BIBLIA, AO CONTRÁRIO
desenhada assim
com esta injusta de embaralhar os naipes
a humanidade
é apenas um tremor
uma idade amarela
para os excluídos
REDE CONCEITUAL
tomemos a visão do poeta:
um rio não é um rio
senão um dromedário numeroso
de lombos fugidios
tomemos a visão do geógrafo:
um rio não é um rio
senão o deslocamento
de afluentes hídricos
tomemos a visão do biólogo:
um rio não é um rio
senão o habitat aquoso
de entidades bióticas e abióticas
tomemos o exemplo do matemático:
um rio não é um rio
senão o coeficiente que resulta
de restar a abstração de certos números
tomemos a visão do filósofo:
um não é um rio
senão a especulação baseada em um elemento líquido
no qual jamais nos banharemos duas vezes
muito bem, e em resumo:
um não é um rio
senão um dromedário que sua cartográfico habitat
deambula especulando
entre coeficientes imaginários
ergo: um não existe
inquietude final:
entenderá o homem
que essa aguinha que molha seus pés na margem
em verdade, é apenas uma ilusão ótica?
SAND CLOCK
Montado em cima da televisão da sala
um diminuto relógio de areia
deixa fluir as horas
grão a grão
como um traidor à espreita
apesar de suas ínfimas proporções
se ergue sobre meus dias
com o moral do vitimário
deleitando-se
na cena do crime
duvido que este poema mereça
o desagravo à sua odioso tarefa
mesmo assim escrevo, pedra a pedra
estas palavras
não seja que a parca se disfarce de tempo
e afile seu gadanho entre meus dentes
justo no umbral
no mesmíssimo umbral
do último grão por cair
BIBLIOTHEKAI ALEXANDRIA
seguro de si mesmo
Calímaco de Cirene
repousa o olhar em um universo errante
não o esmaga o conteúdo
desvela-o essa necessidade de ter à mão
de dar-lhe uma ordem
um forma alfabética de registrar a memória
com seus dedos
acaricia — metaforicamente —
cada estante
cada pinakoi
e se comove com o murmúrio de nomes
de crenças e ritos
pistas ancestrais que depuram
os vestígios de uma raça afastando-se do símio
logo, reordena com paciência os rolos
e do catálogo
navegam à vontade
as vozes do homem novo
para ele não é utópico pensar que o mundo
fique reduzido a essas tábuas
para ele não há idiomas, língua ou balbucio
que detenha a compreensão do já vivido
insatisfeito, exausto mas íntegro
Calímaco descansa ao finalizar o dia
Sabendo que a luz não só provém dos astros
senão que cada lâmpada estala
seminalmente na escritura
então a cinza, toda pretensão do saber
então, o bibliotecário dorme...
e em seu sonho, o fogo o desborda
condena à cinza, toda pretensão do saber
uma história que, por humana, merece ser havida
longes das premonições,
o homem de Cirene desperta:
a manhã devolve a algazarra dos pássaros
e o mar (eterno, imponente)
se filtra novamente em seu nariz
com esse mesmo odor
das coisas perduráveis...
diseñada así
con esta manera injusta de barajar los naipes
la humanidad
es solo un temblor
una amarilla edad
para los marginados
RED CONCEPTUAL
tomemos la visión del poeta:
un río no es un río
sino un dromedario cuantioso
de lomos cimarrones
tomemos la visión del geógrafo:
un río no es un río
sino el cartográfico desplazamiento
de afluentes hídricos
tomemos la visión del biólogo:
un río no es un río
sino el habitat acuoso
de entidades bióticas y abióticas
tomemos la visión del matemático:
un río no es un río
sino el coeficiente que resulta
de restar la abstracción de ciertos números
tomemos la visión del filósofo:
un río no es un río
sino la especulación basada en un elemento líquido
en el cual jamás nos bañaremos dos veces
ahora bien, y en resumen:
un río no es un río
sino un dromedario que en su cartográfica habitat
deambula especulando
entre coeficientes imaginarios
ergo: el río no existe
inquietud final:
¿entenderá el hombre
que esa agüita que moja sus pies en la ribera
en realidad, es sólo una ilusión óptica?
SAND CLOCK
montado sobre el televisor de la pieza
un diminuto reloj de arena
deja fluir las horas
grano a grano
como un traidor al acecho
a pesar de sus ínfimas proporciones
se yergue sobre mis días
con la moral del victimario
regodeándose
en la escena del crimen
dudo que este poema amerite
el desagravio a su odiosa tarea
pero igual escribo, piedra a piedra
estas palabras
no sea que la parca se disfrace de tiempo
y afile su guadaña entre mis dientes
justo en el umbral
en el mismísimo umbral
del último grano por caer
BIBLIOTHEKAI ALEXANDRIA
seguro de sí mismo
Calímaco de Cirene
posa sus ojos en un universo errante
no lo apabulla el contenido
lo desvela esa necesidad de tenerlo a mano
de darle un orden
una alfabética forma de registrar la memoria
con sus dedos
acaricia –metafóricamente- cada estantería
cada pinakoi
y lo conmueve el murmullo de nombres
de creencias y ritos
huellas ancestrales que depuran
los guijarros de una raza alejándose del simio
luego, reordena con paciencia los rollos
y del catálogo
navegan a sus anchas
las voces del hombre nuevo
para él no es utópico pensar que el mundo
quede reducido a esas tablas
para él no hay idiomas, lengua o balbuceo
que detenga la comprensión de lo vivido
satisfecho, exhausto pero íntegro
Calímaco descansa al terminar el día
sabiendo que la luz no solo proviene de los astros
sino que cada lámpara estalla
seminalmente en la escritura
entonces, el bibliotecario duerme...
y en su sueño, el fuego lo desborda
condena a la ceniza, toda pretensión del saber
una historia que, por humana, merece ser habida
lejos de las premoniciones,
el hombre de Cirene despierta:
la mañana le devuelve la algarabía de los pájaros
y el mar (eterno, imponente)
se cuela nuevamente en su nariz
con ese mismo olor
de las cosas perdurables...
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A BIBLIA, AO CONTRÁRIO
desenhada assim
com esta injusta de embaralhar os naipes
a humanidade
é apenas um tremor
uma idade amarela
para os excluídos
REDE CONCEITUAL
tomemos a visão do poeta:
um rio não é um rio
senão um dromedário numeroso
de lombos fugidios
tomemos a visão do geógrafo:
um rio não é um rio
senão o deslocamento
de afluentes hídricos
tomemos a visão do biólogo:
um rio não é um rio
senão o habitat aquoso
de entidades bióticas e abióticas
tomemos o exemplo do matemático:
um rio não é um rio
senão o coeficiente que resulta
de restar a abstração de certos números
tomemos a visão do filósofo:
um não é um rio
senão a especulação baseada em um elemento líquido
no qual jamais nos banharemos duas vezes
muito bem, e em resumo:
um não é um rio
senão um dromedário que sua cartográfico habitat
deambula especulando
entre coeficientes imaginários
ergo: um não existe
inquietude final:
entenderá o homem
que essa aguinha que molha seus pés na margem
em verdade, é apenas uma ilusão ótica?
SAND CLOCK
Montado em cima da televisão da sala
um diminuto relógio de areia
deixa fluir as horas
grão a grão
como um traidor à espreita
apesar de suas ínfimas proporções
se ergue sobre meus dias
com o moral do vitimário
deleitando-se
na cena do crime
duvido que este poema mereça
o desagravo à sua odioso tarefa
mesmo assim escrevo, pedra a pedra
estas palavras
não seja que a parca se disfarce de tempo
e afile seu gadanho entre meus dentes
justo no umbral
no mesmíssimo umbral
do último grão por cair
BIBLIOTHEKAI ALEXANDRIA
seguro de si mesmo
Calímaco de Cirene
repousa o olhar em um universo errante
não o esmaga o conteúdo
desvela-o essa necessidade de ter à mão
de dar-lhe uma ordem
um forma alfabética de registrar a memória
com seus dedos
acaricia — metaforicamente —
cada estante
cada pinakoi
e se comove com o murmúrio de nomes
de crenças e ritos
pistas ancestrais que depuram
os vestígios de uma raça afastando-se do símio
logo, reordena com paciência os rolos
e do catálogo
navegam à vontade
as vozes do homem novo
para ele não é utópico pensar que o mundo
fique reduzido a essas tábuas
para ele não há idiomas, língua ou balbucio
que detenha a compreensão do já vivido
insatisfeito, exausto mas íntegro
Calímaco descansa ao finalizar o dia
Sabendo que a luz não só provém dos astros
senão que cada lâmpada estala
seminalmente na escritura
então a cinza, toda pretensão do saber
então, o bibliotecário dorme...
e em seu sonho, o fogo o desborda
condena à cinza, toda pretensão do saber
uma história que, por humana, merece ser havida
longes das premonições,
o homem de Cirene desperta:
a manhã devolve a algazarra dos pássaros
e o mar (eterno, imponente)
se filtra novamente em seu nariz
com esse mesmo odor
das coisas perduráveis...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
